associazionemacru


Vai ai contenuti

Menu principale:


Servizi letterari


Revisione e correzione delle bozze

Sillabe senza vocali. Vocali senza accenti. Parole che si ripetono. Dubbi grammaticali e incertezze ortografiche: “blu” senza accento o “blù” accentato? Quando si usa “oppure” e quando “piuttosto che”? E la punteggiatura? Dopo essere stato letto e riletto un testo diventa muto e anche allo scrittore più esperto finiscono per sfuggire inesattezze e imprecisioni. Sottoporre il proprio scritto ad altri occhi è sempre necessario: molte persone chiedono l'aiuto di amici e parenti, altre sentono l'esigenza di rivolgersi a professionisti. In ogni caso, è importante che qualcuno vi aiuti a sciogliere dubbi e incertezze o anche contribuisca, con lo stimolo di un punto di vista diverso, ad arricchire le vostre possibilità espressive. La correzione di bozze e la revisione sono due fasi di lavoro distinte ma che spesso si sovrappongono: la revisione si concentra principalmente sulla scorrevolezza della lingua e sulla corretta applicazione delle norme grammaticali, mentre la fase di correzione interviene più specificamente sull'ortografia, la punteggiatura, i refusi. Dopo ogni attenta revisione è indispensabile sottoporre il testo a un'accurata e scrupolosa rilettura da parte di un correttore di bozze. I nostri correttori e revisori vi consiglieranno gli interventi necessari e vi aiuteranno a trovare un giusto equilibrio tra norma e stile, attraverso le diverse operazioni di messa a punto della grammatica, della sintassi e del lessico, fino all'eliminazione dei fastidiosi refusi.




Editing

Qualsiasi materiale, che si tratti di un testo letterario, scientifico divulgativo, o di un manuale, necessita di uno sguardo distaccato capace di coglierne la coerenza di insieme. Il concetto di editing è però molto controverso e non è sempre facile capire di che cosa si parla: per noi dell'Officina dei libri fare un “editing” vuol dire farsi carico del testo interamente: consigliare nuovi sviluppi per la trama, perfezionare i caratteri dei personaggi, rilevare incoerenze di stile, di contenuto, di carattere temporale o spaziale, confutare gli argomenti, intervenire sulle scelte grafiche. È un lavoro lento e delicato, per il quale occorre procedere a stretto contatto con l'autore. La maggioranza delle case editrici ha al suo interno una figura che ricopre questo ruolo; se avete in mano un testo buono e corretto potete presentarlo direttamente alla casa editrice che, a seconda delle proprie scelte editoriali, si preoccuperà direttamente di proporvi nuove rivisitazioni. Ma se non sapete come muovervi, se vi occorrono consigli sulla trama, sulla correttezza della lingua, se il vostro stile non vi piace. . . insomma se non vi sentite del tutto sicuri della vostra opera, allora potete rivolgervi all'Officina dei libri, trovare insieme a noi la forma più adatta per il vostro scritto e scoprire quali possibilità avete di metterlo in circolazione.




Ghostwriting

Si scrive per necessità: la tesi di laurea, un rapporto di lavoro, una lettera di presentazione; oppure per piacere: la biografia della nostra famiglia, il ricordo di un evento importante, un romanzo per il quale è stato raccolto il materiale ma che rimane fermo nel cassetto. I motivi per scrivere sono tanti ma spesso ci mancano competenze, tempo e disponibilità. Il ghost writer è colui che vi sostituisce nella stesura del testo mettendo a disposizione le sue competenze, rimaneggiando e strutturando i materiali e i contenuti che gli avete fornito. La paternità e i diritti sull'opera rimangono del committente; per questo motivo si parla di riscrittura o di “scrittura fantasma”.
L'
officina dei libri mette a disposizione le proprie competenze perché il risultato dell'opera sia conforme alle vostre aspettative.




Traduzioni e revisioni dall'inglese e lo spagnolo

Chiunque abbia mai avuto bisogno di comprendere il contenuto di un testo in lingua straniera si sarà reso conto di come traduttori automatici, dizionari online e software di traduzione, per quanto sofisticati, non siano in grado di sostituire il lavoro di un traduttore.
La lingua è un sistema complesso che funziona su diversi livelli semantici; tradurre significa quindi innanzitutto saper interpretare un testo, per poterlo poi letteralmente "ricreare" all'interno di un sistema linguistico differente. I nostri traduttori lavorano su testi sia letterari che tecnici, ed eseguono revisioni di testi già tradotti.





Torna ai contenuti | Torna al menu